Пошуковий запит: (<.>A=Конкульовський В$<.>) |
Загальна кількість знайдених документів : 8
Представлено документи з 1 до 8
|
1. |
Конкульовський В. В. Особливості функціонування та відтворення символіки у комедійних кінотекстах [Електронний ресурс] / В. В. Конкульовський // Наукові записки [Національного університету "Острозька академія"]. Сер. : Філологічна. - 2013. - Вип. 35. - С. 163-165. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2013_35_51
|
2. |
Конкульовський В. В. До проблеми перекладацьких трансформацій у кінотекстах комедійного жанру [Електронний ресурс] / В. В. Конкульовський // Наукові записки [Національного університету "Острозька академія"]. Сер. : Філологічна. - 2012. - Вип. 25. - С. 62-64. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2012_25_23
|
3. |
Конкульовський В. До проблеми відтворення ключових концептів у кінотекстах комедійних піджанрів [Електронний ресурс] / В. Конкульовський // Мандрівець. - 2013. - № 6. - С. 56-58. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mandriv_2013_6_15
|
4. |
Конкульовський В. В. Теоретичні та практичні проблеми перекладу кінотекстів комедійного жанру [Електронний ресурс] / В. В. Конкульовський // Мова і культура. - 2011. - Вип. 14, т. 4. - С. 390-396. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mik_2011_14_4_65
|
5. |
Конкульовський В. В. Гумор у серіалі "Бруклін 9-9”. Перекладацький аспект [Електронний ресурс] / В. В. Конкульовський, В. В. Панченко, В. В. Савчишин // Прикарпатський вісник НТШ. Слово. - 2019. - № 3. - С. 184-191. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Pvntsh_sl_2019_3_24 Визначено особливості гумору оригінальних кінотекстів у серіалі "Бруклін 9-9" та їхреалізацію в перекладі, а також проаналізовано найбільш типові помилки і причини їх виникнення. Серіал "Бруклін 9-9" насичений великою кількістю жартів, які можна класифікувати як чорний гумор. У кінодискурсі фільми, що мають даний вид гумору, називають чорними комедіями. Остання цілком заслужено може вважатися одним із найскладніших піджанрів кіномистецтва. Саме у чорних комедіях іронізують над усім дозволеним і забороненим, як-от расовою приналежністю, людськими характерами, цінностями та бажаннями. Працюючи із кінотекстом, що містить елементи чорного гумору, перекладач стикається з низкою проблем і завдань. Для адекватної передачі вихідного тексту мовою перекладу важливо ідентифікувати жанрово-стилістичну домінанту кінотексту та відтворити сюжетоформувальні мовленнєві акти у різних контекстах. Для кінотекстів чорної комедії релевантними будуть хронотопний, характерологічний, композиційний і лексико-семантичний контексти. На їх основі проаналізовано приклади чорного гумору та каламбурів у серіалі "Бруклін 9-9".
|
6. |
Конкульовський В. Алюзія як компонент критичного мислення в кіноіндустрії [Електронний ресурс] / В. Конкульовський, Т. Крушельницька // Актуальні питання гуманітарних наук. - 2020. - Вип. 31(2). - С. 68-73. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/apgnd_2020_31(2)__14
|
7. |
Конкульовський В. Про специфіку роботи перекладача кінотекстів [Електронний ресурс] / В. Конкульовський // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія : Лінгвістика. - 2011. - Вип. 14. - С. 241-244. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvkhdu_2011_14_57
|
8. |
Конкульовський В. В. Відтворення власних назв у науково-фантастичних творах (на прикладі серії фільмів "Зоряні війни") [Електронний ресурс] / В. В. Конкульовський, І. Я. Мамрош // Закарпатські філологічні студії. - 2023. - Вип. 28(2). - С. 141-145. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/trphst_2023_28(2)__28
|